Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have completed the remittance procedures for the order No. 001. Please refe...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by masajp at 14 Jun 2017 at 20:49 4798 views
Time left: Finished

オーダーNo001の送金手続きを完了しました。送金証明書のコピーを添付しましたのでご確認ください。いつも貴社が入金を確認してから発送準備に移ることは承知しておりますが、今回の注文につきましては、できれば今月中に商品を受け取りたいので、前もって発送準備を行って頂けないでしょうか。よろしくお願いいたします。

それと先日、当社のスタッフがそちらに電話した際、Aさんが貴社を退社されたと聞きました。お手数ですが、Aさんの後任の方を教えて頂けませんか。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2017 at 20:54
I have completed the remittance procedures for the order No. 001. Please refer to the copy of remittance certificate attached. I understand you always start to arrange the shipment after you confirm the receipt of money, but can you please arrange the shipment in advance regarding the order this time since I would like to receive the item by the end of this month. I appreciate if you can consider above.

And when our staff member made a call to you over a phone, he heard that Mr. A left your company. I am sorry for bothering you, but can you please tell me the person who took over Mr. A?
masajp likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2017 at 20:56
I completed an arrangement of sending money with order number 001.
As I attached a copy of certificate of sending money, please check it.
I understand that your company starts preparation of sending after checking receipt of money.
But regarding the order this time, as I would like to receive the item in this month if possible, would you prepare for sending it in advance?
I appreciate your understanding.

When staff of our company called your company a few days ago, I heard that A left your company. I hate to ask you, but would you tell me name of the person who took over A?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime