Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 迷尚網、ファッション、フォト、ソーシャルeコマースなど盛りだくさん ソーシャルeコマースやファッションフォトを手掛ける迷尚網(MiShang)は無数...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん hiroki1590 さん [削除済みユーザ] さん monagypsy さん ayamari さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2011文字

naokeyによる依頼 2011/10/11 10:14:32 閲覧 2930回
残り時間: 終了

MiShang Shows Off Fashion, Photos, and Social E-Commerce

Social e-commerce and fashion photo app MiShang is one of a bajillion new Chinese start-ups that fits into the category of a ‘light community’ – i.e.: a not-too-intensive or demanding social media service that you can enjoy as an adjunct to another SNS.

迷尚網、ファッション、フォト、ソーシャルeコマースなど盛りだくさん

ソーシャルeコマースやファッションフォトを手掛ける迷尚網(MiShang)は無数とある新しい中国のスタートアップ企業の1つで「ライト・コミュニティー」のカテゴリーに属する。「ライト・コミュニティー」とは、 つまり、それほど集約的でも手のかかるものでもないが、別のSNSに付け足しとして楽しめるソーシャルメディアサービスだ。

MiShang is a curious hybrid, being either a neat fashion-oriented photo app, or a social shopping platform – or both – to its users. It allows sign-up via a Sina Weibo or Tencent QQ account, and places a strong emphasis on sharing your fashion and brand ‘likes’ with your friends using Sina or Tencent Weibo, or QZone. The company’s own website uses the English phrase “stylecasting” to describe its social approach, in that it’s mostly about browsing a live-stream of stylish items from the people that you follow.

迷尚網は興味深いハイブリッドで、ユーザーにとっては、素晴らしいファッション志向のフォトアプリ、あるいはソーシャル・ショッピング・プラットフォーム、もしくその両方である。新浪微博(Sina Weibo)もしくは騰訊(Tencent)のQQアカウントからサインインでき、新浪(Sina)、騰訊微博(Tencent Weibo)、もしくはQzoneを使って友達とファッションやブランドのお気に入りを共有することに力を入れている。同社独自のウェブサイトには「スタイルキャスティング」という英語のフレーズを用い、同社のソーシャルアプローチを説明している。そういう点で、フォローしている人からのおしゃれなアイテムのライブストリームを見るということが、このサイトの大部分を占めている。

The e-commerce aspect of MiShang ties to China’s largest online shopping platform, Taobao. That allows MiShang to earn money from click-thrus that lead to purchases on branded Taobao storefronts.

The service and app encourages users to also show what they love and what they’re wearing, allowing your MiShang fans to ‘like’ an outfit, or comment on it.

Mishang’s CEO is Jiang Fang, a former employee of Li Kai-fu’s Innovation Works who says he left the famous Chinese start-up incubator to make a light social network, inspired by the American interests/pinboard site Pinterest.

迷尚網のeコマース部門は中国で最大手のオンラインショッピングプラットフォームのタオバオ(淘宝)と提携している。それによって、迷尚網は知名度のあるタオバオで購入することを促す「click-thru(クリックスルー)」で収益を上げることができる。

このサービスとアプリでは、ユーザーが好きなものや着ている服を紹介するよう呼びかけ、迷尚網ユーザーのファンがある服に対して「いいね!」とかコメントをつけることができる。

迷尚網のCEO江(Jiang Fang)氏は、以前に李開復(Li Kai-fu)氏の創新工場(Innovation Works)で働いていたが、ライト・ソーシャルネットワークを作るために有名な中国の新興インキュベーターである創新工場を辞職し、アメリカの趣味/ピンボードサイトのPinterestから刺激をえた。

MiShang works nicely, and is a lot more full-featured than Chaopin, the app that was made in just two weeks that we featured recently. But then, in fairness, MiShang has had time for a few months of traction. In some aspects, it’s also a bit like the cutesy Gezbox, to the extent that it encourages users to show off their stuff.

In another recent trend in small Chinese start-ups, there’s only an Android app – likely due to both the larger user-base and lower development costs on Google’s mobile OS. An iPhone iteration is in the works, though. Take a look at MiShang’s site, or its app on the Android Market.

MiShang(迷尚)はうまく働いています、Chaopin(我々が最近特徴づけて2週で行われたアプリ)よりもっと多いフル機能を持っています。しかし、公平的に言うと、MiShangは何ヶ月の牽引時間がありました。若干の面では、MiShang(迷尚)はGezboxと同じように、ユーザーが彼らのものを見せるのを励ましています。
最近、中国の小さなスタートアップにおける、もう一つの傾向では、アンドロイドアプリだけがあります--GoogleのモバイルOSに関する大きなユーザー-ベースと低い開発費は原因であるかもしれません。しかし、iPhone繰り返しはその中にあります。MiShang(迷尚)のサイトまたはAndroid MarketのMiShang(迷尚)のそのアプリを見てください。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事:http://www.penn-olson.com/2011/10/03/mishang/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。