[Translation from Japanese to English ] The above mentioned contents are related to ※2 image. There are a few cases f...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eveychua , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by lifedesign at 12 Jun 2017 at 17:24 1047 views
Time left: Finished

※2 の画像で上記内容に関連しますが、ボルトが斜めに入ってしまいアジャスターが傾いてしまっている物も何件か見受けられました。
アジャスターとして意味を成さない上に立て付けが悪く、スムーズに回りませんので次回以降はしっかり改善願います。



※1の画像のように仕上げが雑な部分が見受けられました。裏面部分も真っすぐきれいに仕上げてください。

※2の画像ですが、天板とフレームの間に隙間ができてしまっています。
次回以降は隙間ができない様きれいに仕上げて頂けます様お願い致します。


eveychua
Rating 54
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2017 at 17:33
The above mentioned contents are related to ※2 image. There are a few cases found where the bolt is inserted in a slanted position, and the adjuster is slanted.
Besides the fitting is bad where there is no meaning for the adjuster, it cannot rotate smoothly, hence please improve it properly from the next time.
As shown in ※1 image, there are parts found with complicated finishing. Please also do the finishing of the back end nicely.
For image ※2, a gap was made in between the board and the frame.
Please do the finishing so that there will no gaps in the future.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2017 at 17:33
* It is related with the above, but we found some items whose bolt was inserted sidlingly as the image of 2 shows so that the adjuster was tilted.
Since it does not work as an adjuster and it is not installed securely but also it does not turn smoothly, please make sure to improve that after next time.

As a picture of *1 shows, I found some parts of rough finish. Please also finish the back side neatly as well.

Regarding the image of *2, there is a gap between the top panel and the frame.
I would like you to finish cleanly so that no gaps would be made from the next time on.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime