Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for telling me the optimum transport quantity. I will change the q...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , mahessa ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by mono49 at 10 Jun 2017 at 09:36 1181 views
Time left: Finished

輸送の最適数量を教えていただきありがとうございます
それでは下記数量に変更させてください

販売のほうは、現在56個輸入したうちの25個売れています
実は、税関のほうでX線検査がありまして輸送料金が高くついてしまいました
現在、7980円で販売していますが、ちょっと高すぎますね。これでも利益率は10%以下なのです
6980円以下がこの商品のもっとも売れやすい値段だと思います
100個以上、船便で輸送すれば、さらに値段が下げれると思います

来週中には新しい注文をお出しすることができると思います



mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2017 at 09:42
Thank you for telling me the optimum transport quantity.
I will change the quantity as follows.

Regarding the sales, as of now, we have sold 25 units of the 56 units we imported.
Actually, there was an X line inspection at the customs so the transport cost ended up quite high.
Currently, we are selling it for 7,980 yen, but it seems to be a bit too expensive. Even at that price, we are only taking a 10% profit rate.
I believe that 6,980 yen is the price at which this item can sell the most.
If I purchase more than 100 units and have them transported by surface mail, I believe we can lower the price further.

I think I will be able to make a new order during the next week.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2017 at 09:45
Thank you for telling me the best amount of shipping.
Then, please let me change the following amount.

As for sales, 25 pieces have been sold out of 56 pieces at the moment.
In fact, there was X-ray investigation at the customs and the shipping cost was increased.
At the moment, we sell them by ¥7,980 but it is a little too expensive, isn't it? Even though the benefit is less than 10%.
I think less than ¥6,980 is the best selling price.
We can lower the price if more than 100 pieces are shipped by sea.

We may be able to order within next week.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime