Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ※ お世話になります。 ご返信が遅くなりまして、申し訳ございません。 写真有難うございます。 修正確認させていただきました。 来週始めには、30%前払...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん eveychua さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

lifedesignによる依頼 2017/06/09 16:27:45 閲覧 2397回
残り時間: 終了


お世話になります。
ご返信が遅くなりまして、申し訳ございません。

写真有難うございます。
修正確認させていただきました。

来週始めには、30%前払い金の送金いたします。
送金いたしましたら、またご連絡いたします。


お世話になります。
INDIA BUYING分のBLは送付されておりますでしょうか?
追跡番号のご連絡をお願いいたします。
よろしくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/06/09 16:31:28に投稿されました
Hello.
I'm sorry for my late reply.

Thank you for the photos.
I confirmed the corrections.

I will transfer money for the 30% deposit early next week.
Once it's done, I will let you know.


Hello.
Has the BL for INDIA BUYING already been sent out?
Please let me know the tracking number.
Thank you for your help.

eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2017/06/09 16:31:45に投稿されました
Thank you for your help.
I am really sorry for the late reply.

Thank you very much for the photos.
I have confirmed the revisions.

Starting from next week, I will be sending an advance payment of 30%.
Once I have sent the money, I will inform to you.


Thank you for your help.
Is the BL for INDIA BUYING's portion being sent?
Please inform me on the tracking number.
Thank you very much.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/09 16:32:41に投稿されました
*Thank you for your support.
I apologize to be late in replying you.

Thank you for the picture.
I checked its correction.

I will send advance payment by 30 percent in the beginning of next week.
As I send it, I will let you know.

*I hope that you are well.
Have you sent bill of lading for India Buying?
Would you let me know the tracking number?
I appreciate your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。