[日本語から英語への翻訳依頼] ※ 写真有難うございます。 天板・木目等につきましては、大丈夫です。 ありがとうございます。 サイズがわかる写真がないのですが、 お送りいただけま...

この日本語から英語への翻訳依頼は eveychua さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さん raadjuret さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

lifedesignによる依頼 2017/06/06 16:35:19 閲覧 1419回
残り時間: 終了


写真有難うございます。

天板・木目等につきましては、大丈夫です。

ありがとうございます。

サイズがわかる写真がないのですが、

お送りいただけますでしょうか?

よろしくお願いいたします。


sonu handicraftsの訂正サンプルの件につきましては、
完成しましたでしょうか?
ご確認をお願いいたします。

eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2017/06/06 16:43:20に投稿されました

Thank you very much for the photos.
For the board and texture, I am alright with it.
Thank you very much.
Do you have any image that shows the size?
Could you please send it to me?
Thank you very much.

With regards to the sonu handicrafts’s revised sample, may I ask if it is completed?
Please confirm.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/06/06 16:58:14に投稿されました
*Thank you for the photograph.

The top plate, grain, etc., are fine.

Thank you.

There isn't a photograph which shows the size though,
could you send one over please?

*Please check the completion regarding the revised sample
of sonu handicrafts.





atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/06 16:43:18に投稿されました

Thank you very much for photos.
I agree with the top board and wood grain.
Thank you.
There are no photos which I can see the size, so would you please send me them?
Thank you in advance.


Regarding the revised sample of sonu handicrafts, has it completed?
I would like you to confirm it. Thank you.
raadjuret
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/06 16:47:18に投稿されました
I received the photos with thanks.
I see no problems with the top board and wood-grain.
Thank you.

There are no photos from which I can tell its size.
Can you please send one?
Thank you in advance.

By the way, have you completed the correction of samples for Sonu Hanidicrafts?
Please confirm.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。