Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Hallo, anbei sende ich Ihnen noch die Rechnung der Deutschen Post, welche ich...

This requests contains 334 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( takamizawa-hiroshi , hunyako , melanie_16 ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by aile at 06 Jun 2017 at 09:34 3589 views
Time left: Finished

Hallo,
anbei sende ich Ihnen noch die Rechnung der Deutschen Post, welche ich noch zur Nachverzollung erhalten habe.
Können Sie mir vielleicht sagen, was da schief gelaufen ist, dass ich soviel nachverzollen muss?
Das habe ich noch nie gehabt. Ich bitte Sie mir den Betrag zu erstatten und danke Ihnen im Voraus.
Mit freundlichen Grüßen

hunyako
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2017 at 09:51
こんにちは、
ここにドイツポストのレシートをお送りします。レシートによると私はまだ支払いが残っているということです。
どのような不具合があったのかということと、私がこんなにも支払わなくてはならないということについての説明をお願いいたします。
まだそれを手にしていませんが、返金をお願いしたいと思います。ありがとうございます。
よろしくお願いいたします。
aile likes this translation
melanie_16
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2017 at 10:26
こんにちは。
ドイツポストから受け取った関税の後払いの請求書も添付いたします。
こんなにたくさん後から払わなければならないとは、いったい何がうまくいかなかったのか教えていただけますでしょうか。
このようなことは今まではなかったです。この額を私に返金してください、ありがとうございます。
よろしくお願いいたします。
melanie_16
melanie_16- over 7 years ago
(melanie_16です。
プロフィール写真を変えました。)
takamizawa-hiroshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2017 at 10:30
こんにちわ。
私が受け取りました後払い関税にかかわるドイツ郵便局からの請求書を同封します。
私がこれほど多くの後払い関税を支出しなければならない誤因についてご存知であれば教えてください。
斯様な事態は初めて経験します。当該費用をお支払いください。宜しくお願いします。
敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime