[Translation from Japanese to English ] ※1 Thank you for your support. I cannot find the e-mail which you sent to m...

This requests contains 145 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , nui6034 , ka28310 , mariconyac ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by lifedesign at 05 Jun 2017 at 18:48 1189 views
Time left: Finished

※1
お世話になります。
5月29日にお送りいただいた、メールが見当たりません。
(写真が届いておりません。)
再送をお願いいたします。

※2
sonu handicraft となりますが、
サンプルの訂正が、5月26日に来ることになっておりましたが、
届いておりません。

進捗状況の確認をお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2017 at 18:50
※1
Thank you for your support.
I cannot find the e-mail which you sent to me on May 29th.
(I have not received the picture attached with the mail.)
Can you please send the article again?

※2
Regarding sonu handicraft,
I presume the correction of the sample should have been delivered on May 26th, but I have not received it yet.

Can you confirm the progress status, please?
mariconyac
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2017 at 18:54
※1
Thank you for your cooperation.
I can't find the email you sent on May 29th.
(The picture hasn't arrived yet.)
Can you send it again?

※2
About sonu handicraft,
the correction of the sample should have arrived on May 26th, but it hasn't arrived yet.

Please confirm the state of the progress.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2017 at 18:53
1. I hope that you are well.
I cannot find email you sent on May 29th.
(I have not received the picture.)
Would you send it again?

2. It is sonu handicraft.
The corrected sample was going to arrive on May 26th, but I have not received it yet.

Please check how it goes.
nui6034
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2017 at 18:56
※1
Thank you very much for your cooperation.
I can't find it in email submitted on May 29 (Photo has not been attached)
Could you please re-send it?

※2
About Sonu handicraft, the corrected sample has not received yet, it supposed to arrive on May 26.

Could you please check the status of it?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime