翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2017/06/03 10:46:35

iyokosuka
iyokosuka 51 よろしくお願いします。
英語

Thank you for sending this message! Indeed, the bodies both look great -- except for one issue. I notice a fairly large defect in the FM3A mirror (see picture).

I did not expect this blemish for a 'Mint' camera. Unfortunately, I don't yet have an Ai/Ai-S lens to check how much this defect affects viewfinding/composing.

I will be traveling until June 20th and afterwards I can check with a lens. Should we wait until then to assess? Or, what are your thoughts?

日本語

ご連絡ありがとうございます。本体両方とも良い仕上がりの様ですが、問題が1つあります。FM3Aミラー(写真を参照)にかなり大きな欠陥を見つけました。

Mintカメラにこのような欠陥があるのは見逃せません。残念ながら、Ai/Ai-Sレンズのファインダーおよび写像にこの欠陥がどれほどの影響を及ぼすかまだ確認していません。

6月20日まで出張なので、その後レンズをチェックする予定です。評価をそれまで待った方がよいでしょうか?お考えお聞かせください。

レビュー ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/06/05 10:27:31

元の翻訳
ご連絡ありがとうございます。本体両方とも良い仕上がりの様ですが、問題が1つあります。FM3Aミラー(写真を参照)にかなり大きな欠陥を見つけました。

Mintカメラにこのような欠陥があるのは見逃せません。残念ながら、Ai/Ai-Sレンズのファインダーおよび写像にこの欠陥がどれほどの影響を及ぼすかまだ確認していません。

6月20日まで出張なので、その後レンズをチェックする予定です。評価をそれまで待った方がよいでしょうか?お考えお聞かせください。

修正後
ご連絡ありがとうございます。本体両方とも良い仕上がりの様ですが、問題が1つあります。FM3Aミラー(写真を参照)にかなり大きな欠陥を見つけました。

「ミント品」のカメラにこのような欠陥があるのは見逃せません。残念ながら、Ai/Ai-Sレンズのファインダーおよび写像にこの欠陥がどれほどの影響を及ぼすかまだ確認していません。

6月20日まで出張なので、その後レンズをチェックする予定です。評価をそれまで待った方がよいでしょうか?お考えお聞かせください。

コメントを追加
備考: カメラについての質問