まず最初に、
私がフランス語がわからないため、翻訳者に依頼し、提出が遅れたことをお詫びします。
今回の問題については私たちの知的財産権に関する認識、チェックが甘かった点に尽きます。
私たちは欧州におけるAmazonセラーとしての資質はまだ未熟です。
その点をご考慮いただき、ご指導をお願いします。
翻訳 / フランス語
- 2017/06/03 01:29:35に投稿されました
Je voudrais tout d'abord présenter toutes mes excuses pour avoir remis en retard le dossier,
comme je ne comprends pas la langue française, j‘ai dû faire traduire mes textes.
Le problème qui a été soulevé est dû à un manque de reconnaissance pour le droit intellectuel et à la vérification insuffisante de notre part .
Nous sommes encore peu expérimentés comme vendeurs sur Amazon.
Nous vous serions très reconnaissants de bien vouloir prendre ces éléments en considération
et nous donner vos instructions.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
comme je ne comprends pas la langue française, j‘ai dû faire traduire mes textes.
Le problème qui a été soulevé est dû à un manque de reconnaissance pour le droit intellectuel et à la vérification insuffisante de notre part .
Nous sommes encore peu expérimentés comme vendeurs sur Amazon.
Nous vous serions très reconnaissants de bien vouloir prendre ces éléments en considération
et nous donner vos instructions.
翻訳 / フランス語
- 2017/06/03 04:23:12に投稿されました
Tout d’abord,
parce que je ne comprends pas le Français, je comptais sur le traducteur et la présentation retardée, à laquelle je m’excuse.
Nos connaissances sur les droits de propriété intellectuelle et de la vérification ont été simplement naiive sur ce problème.
Quant à nous, les qualités que le vendeur d’Amazon en Europe est encore immature.
Je souhaite que vous considériez ce point pour nous instruire.
parce que je ne comprends pas le Français, je comptais sur le traducteur et la présentation retardée, à laquelle je m’excuse.
Nos connaissances sur les droits de propriété intellectuelle et de la vérification ont été simplement naiive sur ce problème.
Quant à nous, les qualités que le vendeur d’Amazon en Europe est encore immature.
Je souhaite que vous considériez ce point pour nous instruire.
「la présentation retardée」は、「la présentation a été retardée」と訂正いたします。
「les qualités que le vendeur d’Amazon」は、「les qualités comme le vendeur d’Amazon」と訂正いたします。
「sur ce problème」は、「concernant ce problème」と訂正いたします。