Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Of the two orders we made the other day, our customer desired to have the on...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( itumotennki4 , supersonic_1988 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by masajp at 31 May 2017 at 19:46 1579 views
Time left: Finished

先日メールしました2つの注文のうち、航空便で輸送する方の注文は、お客様からできるだけ早く、できれば6月上旬に納品してほしいとの要望を受けていますので、優先的に処理してもらえるとありがたいです。送金もすぐに行いますのでよろしくお願いいたします。
梱包ですが、商品を緩衝材で包んだ上、頑丈で大きいダンボールに梱包してください。当社の経験上、60cm x 60cm x 高さ1mくらいのダンボール箱3つくらいに収まるのではないかと考えております。お手数ですがよろしくお願いいたします。

itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2017 at 20:03
Of the two orders we made the other day, our customer desired to have the one which should be delivered by air as soon as possible. Their request is by the beginning of June if possible. So, we would be grateful if you put the priority to dealing with it. We will make the payment immediately. Thanks for your help in adbance.
As for packaging, please wrap the item with cushoning and pack in a solid, and large cardboard. From our experiences, we think it to be packed in about three cardboards of 60cm x 60cm x 1m(height). We are sorry to trouble you, but please do us a favour. We appreciate your cooperation.
itumotennki4
itumotennki4- over 7 years ago
すみません、6行目adbance→advanceです。
supersonic_1988
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2017 at 19:56
About my 2 orders I e-mailed you the other day, on the orders of air mail, our customer wants to take it as soon as possible, I appreciate it if you could process this first priority. I will wire you money immediately so please do so.
About the packing of the product, I would like you to wrap it up with buffer materials putting into a much bigger box.
From our company experience, using a box, size of 60cm width x 60cm length x 1m height would be preferred.

Thank you
Best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime