[Translation from Japanese to German ] サポート様 いつもお世話になっております。 このクレームに関しての対処のご指導をお願いします。 当初 「間違って注文した」 との理由でしたので返...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( takamizawa-hiroshi , miura_86 ) and was completed in 16 hours 41 minutes .

Requested by masaizu at 31 May 2017 at 00:34 1984 views
Time left: Finished

サポート様

いつもお世話になっております。

このクレームに関しての対処のご指導をお願いします。

当初

「間違って注文した」

との理由でしたので返品をお受けしましたが、

返品されてきた商品は開封されており、粘着力のあるテープで雑にケースに収められ、

そのテープを剥がしたら中古品としても販売が難しいような状態でした。


私たちは中古品は全く扱っていないので困り、セラーサポート様にご相談したところ、

半額までの返金は可能だというアドバイスをいただき半額を返金させましたが、

(続く)

miura_86
Rating 53
Native
Translation / German
- Posted at 31 May 2017 at 17:14
An den Support

vielen Dank für Ihre Unterstützung.
Bitte teilen Sie uns mit, wie wir mit diesem Beschwerdefall umgehen sollen.

Ursprung
Wir haben eine Rücksendung erhalten mit dem Vermerk "Fälschlicherweise bestellt", allerdings ist das Siegel der Retourenware geöffnet, an die Schachtel ist grob ein Klebestreifen angebracht und zwar so, dass bei Entfernen des Streifens der Artikel selbst als Gebrauchtware schwierig zu verkaufen sein wird.

Wir handeln überhaupt nicht mit Gebrauchtartikeln und sind daher nun in Schwierigkeiten. Deshalb würden wir gerne erfragen, ob die Möglichkeit besteht, eventuell die Hälfte des Kaufpreises zurückzuerstatten.

masaizu likes this translation
takamizawa-hiroshi
Rating 44
Translation / German
- Posted at 31 May 2017 at 01:35
Zu unserem geehrten Unterstützungspersonal

Vielen Dank für Ihre ständige Unterstützung.

Wir bitten Sie um Ihre Anleitung in bezug auf die folgende Reklamation. Wir erhielten die zurückgeschickte Ware vom Kunden basiert auf seiner Anrede von seiner falschen Bestellung. Die Verpackung des zurückgegebenen Artikels war shon geöffnet. Er selbst wurde mit dem klebrigen Band verwickelt und dann in den Karton gepackt. Sein Zustand, der sich nach dem Abnehmen des Klebebandes erschien, zeigte sich so schlecht dass sie auch als Gebrauchtware nicht verkauft werden konnte.

Weil wir uns nicht mit dem Geschäft der Secondhand-Waren beschäftigen, sind wir in Schwierigkeit darüber geraten, wie wir gegen dieses Problem vorgehen sollen. Nach der Beratung vom Verkaufsunterstützung- personal, liessen wir und den Kunden den halben Betrag zurückbezahlen. Aber ...........


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime