翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2017/05/26 17:15:43
展示会が、まだ先なので、来月以降の報告でも宜しいでしょうか。
なぜなら、現在 売れているブランドをリサーチしてから報告したいと思います。
去年まで、毎年100個以上の発注がありました。しかし、現在 まだ10個の発注しかありません。なぜなら、他の問屋は、商品代金の支払いは、荷物が倉庫に到着してからの条件だそうです。彼とは、5年間 商売をしていますが、一度も支払いが遅れた事がありません。
キャンセルもしないので、彼の発注文だけ希望の支払い条件でお願いできませんでしょうか。
The exhibition is not soon yet, so can I repot you sometime after next month?
I want to repot you after researching which brands are trend now.
Until last year, there were more than 100 pieces of orders per year, but this year, I sold only 10 pieces up to now. Other wholesalers process payment after the products are delivered to customers. I work with him for 5 years but his payment never be delayed.
NO cancelation at all, so can I do this payment procedure only for his orders?