翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2017/05/26 18:23:12
展示会が、まだ先なので、来月以降の報告でも宜しいでしょうか。
なぜなら、現在 売れているブランドをリサーチしてから報告したいと思います。
去年まで、毎年100個以上の発注がありました。しかし、現在 まだ10個の発注しかありません。なぜなら、他の問屋は、商品代金の支払いは、荷物が倉庫に到着してからの条件だそうです。彼とは、5年間 商売をしていますが、一度も支払いが遅れた事がありません。
キャンセルもしないので、彼の発注文だけ希望の支払い条件でお願いできませんでしょうか。
Is it possible to finalize the report after the next month? Since the exhibition is months away, I would like to compile the further information about the hot-selling brand. We had over 100 orders every year until last year. However, we have only 10 orders so far. This happens because payments of the other companies are made when the goods reach the storage. He has never made a late payment for five years while doing business with us. He has never even cancelled. Is it possible to apply special treatment for his order under the condition desired by him?