Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 19 out of 56 pcs imported has been selling so far. Although the launch is s...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , koqurepusher ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by mono49 at 26 May 2017 at 17:04 1049 views
Time left: Finished

現在、56個輸入したうち、19個がうれています。
日本での販売は少しづつですが伸びています。

このままいくと、すぐに在庫がなくなってしまいそうです。
そろそろ次の100個の輸入のオーダーをさせていただきたいので、またインボイスと
パッキングリストを頂けませんでしょうか?

お支払いについてですが、御社はクレジットカードは使えませんでしょうか?
もし使えるのでしたら、私のカードの写真をおおくりしますのでそれでお支払させてください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2017 at 17:09
19 out of 56 pcs imported has been selling so far.
Although the launch is slow in Japan, it is growing.

If we keep going like this, our inventory will deplete shortly.
I think I should start placing the next 100pcs order, so would you please send me the invoice and packing list?

As for the payment, may we use my credit card?
If so, I will send you the picture of my credit card, so please let me settle the payment with it.
koqurepusher
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2017 at 17:09
Now 19 of whole 56 imported products were sold.
The sale in Japan is increasing little by little.

It seems the stock will be run out of since so far.
I would like to importing order next 100 products, so please provide me invoice and packing list?

As of paying, could I use credit card?
If possible, I will send image of my credit card and let me pay by it.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2017 at 17:09
19 out of 56 items exported were sold out up to now.
The sales is increasing little by little in Japan.
If it goes well, the stock will be finished soon.
I would like to order the next 100 items soon, so can I get the invoice and backing list?

About the payment, can you accept a credit card?
If I can, I would like to send the picture of my card, so let me pay by the card.
[deleted user]
[deleted user]- over 7 years ago
export をimport に訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime