Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Characteristics of people who summarize manga better found by analyzing quest...

This requests contains 28 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , kimie , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by lionfan at 26 May 2017 at 07:06 1280 views
Time left: Finished

アンケート分析により判明したマンガの要約が上手い人の特徴

kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2017 at 07:28
Characteristics of people who summarize manga better found by analyzing questionnaires
lionfan
lionfan- over 7 years ago
ありがとうございます。これもいい翻訳ですね。うれしいです!!
kimie
kimie- over 7 years ago
こちらこそありがとうございます。Conyac をご活用いただき、ありがとうございます。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 May 2017 at 07:29
The feature if the people who is good at summarizing the cartoon which was turned out by the analysis of the questionnaire.
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2017 at 07:21
The characteristic of those who are good at summerizing comic books revealed from analyzing questinnaies.
lionfan likes this translation
lionfan
lionfan- over 7 years ago
itumotennki4様、おはようございます!! 朝早くからありがとうございます。助かります。
itumotennki4
itumotennki4- over 7 years ago
少しでも、お役に立てれば幸いです。
lionfan
lionfan- over 7 years ago
実は「本」ではなく、マンガの「1話だけ」ですので、
The characteristic of those who are good at summarizing comic story revealed from analyzing questionnaires.
と修正いたしました。ありがとうございます。助かりました。
itumotennki4
itumotennki4- over 7 years ago
comic story ですと、落語という意味になるかもしれません。
ただのa comic もしくは、最近では、Mangaでも通じるようです。よろしくお願いします。
lionfan
lionfan- over 7 years ago
itumotennki4様、了解いたしました。ありがとうございます!! 「落語」という意味があったとは、危ういところでした。素人判断で修正してしまうところでした。たいへん助かりました。
itumotennki4
itumotennki4- over 7 years ago
またよろしくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime