Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 限られた予算の中から支払うので、彼にX円を支払う事でOKしてもらえそうでしょうか? 実はお店でディスプレイをする場合、お店に、広告費を払わなければなりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん tourmaline さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hskm224による依頼 2017/05/24 12:16:46 閲覧 4769回
残り時間: 終了

限られた予算の中から支払うので、彼にX円を支払う事でOKしてもらえそうでしょうか?

実はお店でディスプレイをする場合、お店に、広告費を払わなければなりません。
お店ごとに支払う必要があり、東京のお店は特に高額です。

これは一般的には知られていない事で、業界での慣習です。

CDの売り上げより広告費の方が高くつく事も多いのですが、
バンドにとって、メジャーバンドのCDと一緒にディスプレイされる事は、効果のある宣伝になるので、
私は利益よりもバンドの知名度をあげる事を優先したいと考えています。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/24 12:21:46に投稿されました
As I have to pay within limited budget, I would like to know if he would accept that I will pay X yen?

In fact, I have to pay advertisement fee to the store to display the CD.
And I have to pay to each store and the fee are extremely high in Tokyo.

This is not generally known, but the customs in the industry.

Often, advertisement fee are much higher than the sales of CDs, but displaying together with CDs of major band is an effective advertisement for a band, so I have to prioritize to raise the profile of the band than to get profit.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/24 12:22:48に投稿されました
We have limited budget, and will it be ok to pay X yen to him?

Actually if we display at shops, we need to pay advertising fee to shops.
We need to pay to each shop, and shops in Tokyo is especially high cost.

This is custom in this area but no known well in general.

Advertising fee cost higher than CD sales at many cases, but for band, it is a effective advertisement to display together with CD of major band.
Our priority is to improve their popularity rather than profit.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/24 12:25:51に投稿されました
As I will pay within the limited budget, will it be all right to pay xx Yen to him?

If we display in the store, we have to pay the fee of advertisement to the store.
We have to pay for each store, and the one in Tokyo is very expensive.

It is not known in general, but is a custom in this field.

Although fee of advertisement is higher than sales of CD often, it will be effective for the band that it is displayed with CD of the band. Therefore, I want to prioritize that name of the band is well know than making a profit.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

CDジャケットに写真家(彼)の写真を使用する事に対して、
その報酬金額の説明です。(広告費についてなど)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。