翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/05/24 12:25:51

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

限られた予算の中から支払うので、彼にX円を支払う事でOKしてもらえそうでしょうか?

実はお店でディスプレイをする場合、お店に、広告費を払わなければなりません。
お店ごとに支払う必要があり、東京のお店は特に高額です。

これは一般的には知られていない事で、業界での慣習です。

CDの売り上げより広告費の方が高くつく事も多いのですが、
バンドにとって、メジャーバンドのCDと一緒にディスプレイされる事は、効果のある宣伝になるので、
私は利益よりもバンドの知名度をあげる事を優先したいと考えています。

英語

As I will pay within the limited budget, will it be all right to pay xx Yen to him?

If we display in the store, we have to pay the fee of advertisement to the store.
We have to pay for each store, and the one in Tokyo is very expensive.

It is not known in general, but is a custom in this field.

Although fee of advertisement is higher than sales of CD often, it will be effective for the band that it is displayed with CD of the band. Therefore, I want to prioritize that name of the band is well know than making a profit.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: CDジャケットに写真家(彼)の写真を使用する事に対して、
その報酬金額の説明です。(広告費についてなど)