[英語から日本語への翻訳依頼] 取引を開始しました。いつでも請求書を入手することができます。受信箱から見つからない場合は迷惑メールフォルダを確認して下さい。一度支払がされたら、氏名、送金...

この英語から日本語への翻訳依頼は junicaz3 さん translatorie さん [削除済みユーザ] さん gloria さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 547文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

kusakabeによる依頼 2011/10/06 10:28:36 閲覧 1263回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I've just started the transaction, you should get the invoice at any time, please check your spam/junk folder if you can't find it in your inbox. Once the payment was sent, get back to me with the name and address of the sender and the money transfer control number from western union.

To find more details about the purchase protection and how it's this purchase covered by eBay Buyer Protection Program please check the invoice you received and click on the live chat picture. You will be connected to eBay and they will explain you how it works.

junicaz3
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/06 10:54:37に投稿されました
取引を開始しました。いつでも請求書を入手することができます。受信箱から見つからない場合は迷惑メールフォルダを確認して下さい。一度支払がされたら、氏名、送金者の住所、western unionからの送金管理番号をお知らせ下さい。

より詳しい購入に関する情報保護やeBay Buyer Protection Programによってどのように定められているか知りたい場合は、受け取った請求書を確認の上、ライブチャットの写真をクリックして下さい。eBayのサイトで詳細の説明を受けることが出来ます。
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/10/06 10:48:09に投稿されました
取引を始めたばかりなのですが、インボイスはいつでも受け取れます。受信トレイに見当たらないようであれば、迷惑メールのフォルダーをチェックしてみてください。送金が済みましたら、送信者の名前と住所、またウエスタンユニオンの送金管理番号をご連絡ください。

購入保護とイーベイ購入者保護プログラムの保障範囲についての詳細は、インボイスをご確認頂き、ライブチャットの写真をクリックしてください。イーベイに接続され、詳細の説明を受ける事ができます。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/10/06 10:57:17に投稿されました
処理を開始いたしました。いつでもインボイスを入手いただけますので、もし受信箱に見当たらない場合はスパム/ジャンクフォルダーをご確認ください。お支払いが完了しましたら、送信者の氏名と住所、西部組合からの送金管理番号をお知らせください。

購入保護の詳細や、ご購入の商品がどのようにeBayの購入保護プログラムでカバーされるかをお知りになりたい場合は、受け取ったインボイスを確認し、ライブチャット画像をクリックしてください。eBayに接続され、どのような仕組みになっているかご説明いたします。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/06 10:56:13に投稿されました
私は取引を始めたばかりです、あなたはいつでもインボイスを得られるはずです、もしあなたのインボックスに見当たらなければスパム/ジャンクフォルダーをチェックしてみてください。送金したら、送付者の名前と住所、及びウェスタンユニオンの送金管理番号を私に教えてください。

購入保護及びこの購入がeBayのバイヤー保護プログラムでどのように保証されるかの詳細については、あなたが受け取ったインボイスをご覧になり、ライブチャットの画面をクリックしてください。そうするとeBayに接続され、eBayがあなたにどのような流れになるのか説明してくれるでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。