Original Text / Japanese
Copy
こんにちは。
私の問合せに対応していただきありがとうございます。
私がはじめに誤って注文した、女性用ブレスレットは、
発送途中で、御社より返送の手続きをしていただきました。
その後、男性用のブレスレットが、御社より発送されているようです。
トラッキングナンバー○○
品物変更に伴い、新しいインボイスをメール添付にて送ってください。
また、今回の品物のキャンセル、交換で
この後、私の方で、御社サイト上での入力、送信など、行うべきことはありますか?
よろしくお願いします。
Rating
55
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2011 at 11:14
Hello.
Thank you for respond for my inquiry.
Your company made an arrangement to return the women's bracelet which I ordered by mistake first during the shipping.
After that, it seems that the men's bracelet was shipped from your company.
Tracking number ○○
Due to the change of the product, please send me a mail with a new invoice.
And do I have to input or send anything on your website in reference to the cancellation and the change of this product?
Thank you for your cooperation.
Thank you for respond for my inquiry.
Your company made an arrangement to return the women's bracelet which I ordered by mistake first during the shipping.
After that, it seems that the men's bracelet was shipped from your company.
Tracking number ○○
Due to the change of the product, please send me a mail with a new invoice.
And do I have to input or send anything on your website in reference to the cancellation and the change of this product?
Thank you for your cooperation.
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2011 at 11:27
Hello.
Thank you for your response to my inquiry.
The ladies' wristband that I ordered by mistake was still on the stage of shipping preparation, so your company made the return procedure for me.
I understand that you sent me men's wristband afterward.
Tracking number is ○○.
Due to order change for the item, please send a new invoice attached to e-mail.
Do I have to do anything such as input or transmission on your web site because of the cancellation and exchange of items this time?
Thank you.
Thank you for your response to my inquiry.
The ladies' wristband that I ordered by mistake was still on the stage of shipping preparation, so your company made the return procedure for me.
I understand that you sent me men's wristband afterward.
Tracking number is ○○.
Due to order change for the item, please send a new invoice attached to e-mail.
Do I have to do anything such as input or transmission on your web site because of the cancellation and exchange of items this time?
Thank you.
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2011 at 11:21
Hello.
Thank you for answering my question.
Firstly,I ordered a bracelet for women by mistake, I got the file of the return from your company while it was sending to me.
And then, a bracelet for men seems to be shipped instead from your company.
The tracking number is ○○
For the goods change, please send a new invoice by email attachment.
In addition, after the goods's cancellation and exchange at this time, is there anything I must do? Just like input on your company site or send mail to you?
Thanking you.
Thank you for answering my question.
Firstly,I ordered a bracelet for women by mistake, I got the file of the return from your company while it was sending to me.
And then, a bracelet for men seems to be shipped instead from your company.
The tracking number is ○○
For the goods change, please send a new invoice by email attachment.
In addition, after the goods's cancellation and exchange at this time, is there anything I must do? Just like input on your company site or send mail to you?
Thanking you.