Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for respond for my inquiry. Your company made an arran...

This requests contains 226 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , ayamari ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by rokubute at 05 Oct 2011 at 11:04 1461 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

こんにちは。

私の問合せに対応していただきありがとうございます。

私がはじめに誤って注文した、女性用ブレスレットは、
発送途中で、御社より返送の手続きをしていただきました。
その後、男性用のブレスレットが、御社より発送されているようです。
トラッキングナンバー○○

品物変更に伴い、新しいインボイスをメール添付にて送ってください。

また、今回の品物のキャンセル、交換で
この後、私の方で、御社サイト上での入力、送信など、行うべきことはありますか?

よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2011 at 11:14
Hello.

Thank you for respond for my inquiry.

Your company made an arrangement to return the women's bracelet which I ordered by mistake first during the shipping.
After that, it seems that the men's bracelet was shipped from your company.
Tracking number ○○

Due to the change of the product, please send me a mail with a new invoice.

And do I have to input or send anything on your website in reference to the cancellation and the change of this product?

Thank you for your cooperation.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2011 at 11:27
Hello.

Thank you for your response to my inquiry.
The ladies' wristband that I ordered by mistake was still on the stage of shipping preparation, so your company made the return procedure for me.
I understand that you sent me men's wristband afterward.
Tracking number is ○○.

Due to order change for the item, please send a new invoice attached to e-mail.

Do I have to do anything such as input or transmission on your web site because of the cancellation and exchange of items this time?

Thank you.


ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2011 at 11:21
Hello.
Thank you for answering my question.
Firstly,I ordered a bracelet for women by mistake, I got the file of the return from your company while it was sending to me.
And then, a bracelet for men seems to be shipped instead from your company.
The tracking number is ○○
For the goods change, please send a new invoice by email attachment.
In addition, after the goods's cancellation and exchange at this time, is there anything I must do? Just like input on your company site or send mail to you?
Thanking you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime