Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Could you exchange it but refund? Because I want to send it to the birthday p...

This requests contains 266 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , lyunuyayo , zhizi , junicaz3 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by katakoriskull at 05 Oct 2011 at 09:05 3067 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

(商品名)を購入した(名前)です。突然、異議申し立てをしたことは謝ります。以前、トラブルがあったとき、売り手と直接やり取りをしていたら逃げられてしまったことがあったので、このような形を取らせて貰いました。では、私の元に届いた商品の状態ですが外箱、オリジナルBOXともにへこみ等無く、きれいな状態でした。緩衝材もしっかり詰めてあるので商品以外に特に問題はありません。問題のある商品は添付ファイルをみてください。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2011 at 09:37
Hello, this is ***(名前), who bought ***(商品名). I apologize you for my filing a claim without prior advising you. This is because I had a trouble with a seller before, in that case, I negotiated directly with him but he disappeared without solving the problem. By the way, I will explain the condition of the item I received: the outer box and original box had no damage such as dents, they were in good condition. Buffer materials were packed properly. The only problem was the item itself. For the item with problem, please see the attached file.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2011 at 09:34
This is who purchased your item, . I apologize for my sudden objection. I did this way because I have an experience of being taken off by a seller in direct transaction with him. For the package I received from you, the box and the original box were in a good condition, without any damage or dent. Cushioning was enough, so no problem were found beside the item itself. Check the item with a problem in the attached file.
[deleted user]
[deleted user]- about 13 years ago
一行目、日本語を入れるのを忘れていました。
This is (名前) who purchased your item, (商品名) .
でお願いします。
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2011 at 09:34
I’m (名前)who purchased (商品名) from you. Please let me apologize for making the formal complaint without letting you know first. I had to do this way, because in the past a seller ran away when I was trying to solve a problem directly with the seller.

Regarding the product, when it arrived, both the outer box and the original box were in a good condition with no dent or other problems. There were lots of cushioning materials inside the box, and there was no problem other than the product itself. Please look at the attached picture(s) for the problem(s) of the product.

写真が1枚の場合は複数形の(s)をとって下さい。
その次のPromblem(s)についても同様です。
よろしくお願いします。
Original Text / Japanese Copy

私の大切な友人の誕生日プレゼントに送りたいので、できれば返金ではなく交換をお願いしたいのですが、できますか。ご連絡ください。

lyunuyayo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2011 at 09:18
Could you exchange it but refund? Because I want to send it to the birthday present of my best friend.
Please tell me about it.
★★★★☆ 4.0/1
junicaz3
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2011 at 09:15
I'd like to present it for my friend's birthday.
So, would I be able to chenge other one, not cash back.
please contact me.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2011 at 09:13
I would like to give it for my precious friend as a birthday present, so hopefully, would it be possible to ask you a replacement, not a refund. Please let me know.

Client

Additional info

海外Webショップへの問い合わせです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime