Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am happy to do business with you. The bill has been confirmed. I have so...

This requests contains 142 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gonkei555 , tomoko16 , milkjam ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by eirinkan at 05 Oct 2011 at 00:44 3344 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

取引に応じてくれてありがとうございます。
請求書を確認しました。
お願いが幾つかあります。
この前送ってくれた商品はパッケージがつぶれていました。
丁寧に梱包をお願いします。まとめて一つに梱包してもらって構いません。
関税がかかっても大丈夫です。
代金は今週中に支払います。
よろしくお願いします。

milkjam
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2011 at 01:38
I am happy to do business with you.
The bill has been confirmed.
I have something to ask of you.
At the previous order, the item box was squashed.
I'd like you to send me the items with no damaged box. If necessary, please combine the items into one package for shipment.
I am willing to pay customs if I must.
I will pay during this week.
I appreciate your attention to this matter.
tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2011 at 01:18
Thank you for accepting the deal.
I have confirmed the invoice.
Could you do me some favours?
The previous package was damaged so please wrap carefully.
You can wrap them together and I do not mind tariff.
I will pay the amount within this week.

Thank you
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2011 at 01:35
Thank you for doing business with us.
I have checked the invoices and I have a few requests.
The package that you sent me last time was damaged.
I would like to request that you package things up properly. I do not mind if you package everything together.
And I don't mind if I have to pay tax on them.
I will send you payment this week.
Thank you very much in advance.

Client

Additional info

取引先とのやりとりです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime