[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡いただけてうれしいです。 また、こちらから返信ができておらず失礼しました。 下記のメールはこちらで受信できていなかったみたいです。 後ほど、Aさん...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

pal901による依頼 2017/05/22 15:23:28 閲覧 1764回
残り時間: 終了

ご連絡いただけてうれしいです。
また、こちらから返信ができておらず失礼しました。
下記のメールはこちらで受信できていなかったみたいです。

後ほど、Aさんに連絡します。
商品Aを販売できることを楽しみにしています。

今後共よろしくお願いします。
==
いくつか質問させてください。
100個注文した場合の送料と納期はどのくらいですか?
支払い方法はなにがありますか?
日本の技術適合認証は取得しているという認識ですが、合っていますか?
==
下記の端末とバージョンで問題が起きているようです。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/22 15:31:01に投稿されました
Thank you for contacting me, and sorry that I haven't able to reply.
It seems that I wasn't able to receive the following mail. I'm really sorry.

I'll contact Mr. A later.
I'm looking forward to selling item A.

I look forward to our future relations.
==
I have several questions.
How much is the shipping for 100 units, and how long will it take to arrive?
What payment methods are available?
I reckon that this has earned the Japanese certification of conformance to technical standards, is this true?
==
It seems that there's a problem with the following terminal and version.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/22 15:31:12に投稿されました
I am glad that you contacted me.
I am sorry that I have not replied you.
It seems that I have not received the email listed below.

I will contact A afterwards.
I am looking forward to selling A.

I hope that we can continue our relationship.

I would like to ask several questions.
If I order 100 pieces, what is the shipping charge and delivery period?
Do you have a payment system?
Do you mean that you have obtained certification of conformance to technology standard?

A problem seems to be occurring at the terminal below and version.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/22 15:34:40に投稿されました
I am happy to hear from you.
I am sorry not to reply from me.
I haven't received your email into the following email address.

I will contact A later.
I am looking forward to selling the product to A.

Thanks for your future cooperation.

Can I ask you some questions?
How much for the shipment if I order 100? And when will the order arrive?
What is the payment method?
You have the certification of appropriate technology, am I correct?

It seems that there is a problem on the following device and version.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。