Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] He said he would certainly take payment procedures for the item within this w...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nishiyama75 at 20 May 2017 at 06:24 1872 views
Time left: Finished

彼は、必ず今週 商品代金の支払いをする手続きをするそうです。今後の支払いに関しては、もうこれ以上遅延したら取引ができないと言う事を説明する為に、来週 木曜日の午前中 彼に会います。彼は、弊社の取り扱いブランドを発注してくれるけど、支払いが遅いので、今後は、
発注金額に上限を決めす。また、今回の案件が約束通り支払いができない場合は、他の客先にこの商品を転売する事も考えています。支払いが遅れて申し訳ございませんでした。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 May 2017 at 06:34
He said he would certainly take payment procedures for the item within this week. I'm going to meet him in the morning this Thursday to explain that we would not do business with him if there are any delays in payment in the future. His payment is slow although he orders brands we sell. Therefore, in the future, we will put a limit for the order amount. Also, if the payment in question can not be made as promised, I'm thinking about reselling this item to some other customer. I apologize for the delayed payment.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2017 at 06:41
He is sure that he will pay for the item this week. Regarding the payment in the future, I will meet him in the morning of Thursday next week to explain that he cannot carry out the business if he is late in the payment again.
As he is behind schedule in the payment although he orders brand we handle, we will decide maximum amount of order from now. If he does not pay for the item this time as he promised, we are considering reselling this item to another customer. We apologize to be late in making a payment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime