Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Yes. I would like total 90 sets. Please send us invoice. (Please take off $4...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by mono49 at 19 May 2017 at 12:40 1402 views
Time left: Finished

はい、トータル90セットでお願いします。
インボイスをお願いします。(添付の分の43ドルを引いてくださいね!)

Advancedバージョンは、ドックが新しくなったものでしょうか?
まだ日本では充電式のものの不良や返品は一件もありませんが・・・
Advancedのものがドックが改良されたものでしたら、次のオーダーで購入したいですね。


米国の購入アカウントをもっていますので、レビューをお書きできますよ。


一つアマゾン販売で良いコツがありますのでお教えします。


setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 May 2017 at 12:46
Yes. I would like total 90 sets.
Please send us invoice. (Please take off $43 of the attached portion.)

Is the advanced version new dock one?
There is no defect reported for rechargeable in Japan.
If advanced ones are improved, I would like to order next time.

As I have an American purchaser's account, I can write a review.

I will let you know as I found a key to sell on Amazon.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 May 2017 at 12:44
Yes, please arrange total 90 sets.
Please send invoice. (Please deduct $43 as attached!)

Does advanced version has updated dock?
There is no failure ore return for chargeable on in Japan yet...
If advanced version has improved dock, I'd like to order it next time.

I have purchase account in US, so I can write reviews.

There is one good hint to sell in Amazon, so I'd like to let you know.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 May 2017 at 12:47
Yes. I will order 90 sets in total.
Please send me an invoice (please deduct 43 dollars attached).

Is advanced version the one with new dock?
In Japan, we have no charging style with defect or returning it yet.
If it is the one where advanced one is with improved dock, I will purchase by the next order.

As I have an account of purchase in the States, I will write review.

I have a secret to sell at Amazon. I will let you know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime