Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 47.The Committee is concerned: (a) While welcoming the Agreement reached at ...

This requests contains 592 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by setoyama at 15 May 2017 at 19:42 2469 views
Time left: Finished

47.The Committee is concerned:
(a) While welcoming the Agreement reached at the Republic of Korea-Japan Foreign Ministers’ Meeting on December 28, 2015, and taking note that there are still 38 surviving victims of sexual slavery during World War II, that the Agreement does not fully comply with the scope and content of its general comment No. 3 (2012) on the implementation of article 14 of the Convention, and fails to provide redress and reparation, including compensation and the means for as full rehabilitation as possible as well as the right to truth and assurances of non-repetition

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2017 at 19:54
47. 委員会が関与

a. 2015年12月28日に行われた日韓外相会議において到達した合意を歓迎且つ第二次世界大戦中の慰安婦が38名存命中である旨を記録しましたが、本合意は会議の第14条の実行についてのコメント3(2013)の範囲及び内容に準拠しませんでした。さらに、救済及び補償をも述べませんでした。これには補償のみならず回復への方法、このような行為を2度と繰り返さないための真実及び確信への権利が含まれます。
setoyama likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
setoyama
setoyama- over 7 years ago
concernを関与と訳するのはどうかなと
sujiko
sujiko- over 7 years ago
「委員会の関心」はいかがでしょうか。
setoyama
setoyama- over 7 years ago
concernは心配事などネガティブな思いがある時に使う言葉じゃないかなと。もう一方のka28310さんの翻訳はそちらから見れますか
sujiko
sujiko- over 7 years ago
concernに「心配」「懸念」があることは知っていますが、前後関係がよく分からないので筆者の言いたいことがはっきり分からないです。ご迷惑をお掛けしました。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2017 at 20:07
47. 委員会の懸念:
(a) 2015年12月28日の韓日外相会談での合意を受入れ、第二次世界大戦中に性的奴隷であることを強制された38人の生存者を留意しつつ、保証と可能な限りのリハビリテーションの手段とともに真実を求める権利と再び繰り返されることがないことの保証を含んで、救済と賠償が条約第14号の履行に関する概評第3号(2012年)の範囲と内容にそって完全には遵守遂行されていないことを懸念している。
setoyama likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime