[日本語から英語への翻訳依頼] ジャンルがジャンルである事と作品の対象年齢層から考えて、まあ出ないだろうなーと思っていた恋愛ゲームの〇〇〇)なんですが、女性ライダー用の変身アイテムという...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん setsuko-atarashi さん marukome さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 417文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/05/15 12:19:26 閲覧 2205回
残り時間: 終了

ジャンルがジャンルである事と作品の対象年齢層から考えて、まあ出ないだろうなーと思っていた恋愛ゲームの〇〇〇)なんですが、女性ライダー用の変身アイテムという、これまた予想外の立ち位置で、しかも一般販売の商品としてリリースされました。

音声的にも、ほぼ全ての台詞が〇〇〇)の声になっているなど、見所は多くなっています。これに関しては〇〇〇)限定の〇〇〇)版〇〇〇)が先にあったので、初見の感動はそこまででもありませんでしたが、やはりそっちを抑えていなかった人にとっては目新しい要素かと

Considering from the fact that the genre is genre, and the target age for the product, I was thinking that it (romance game 〇〇〇) would not be released, however as a transformation item for female riders, in an unexpected position, it was released as an item for general sales.

There is a lot to see since most of all words are the voice of 〇〇〇. As for this, there existed 〇〇〇 version of exclusive 〇〇〇 beforehand, so it had not so big first impression, however I think it has a new element for those who did not have one.

また、(〇〇〇)音声が都合4種類とかなりのパターンが作られているのも面白いところ。ヒロイン用のアイテムだからこそ気合入れて作ったんでしょうか。
番組後半時期の発売、さらに女性ライダーの変身アイテム…ということで、生産数も相当少ない&再販も見込めないであろうことが予想できるので(特に〇〇〇の生産体制を考えると)、欲しければ早めに確保するに越した事は無いかな。

Also, it was quite interesting that the (〇〇〇) voice are made in 4 kinds of patterns. They probably put a lot of effort for that because it's the heroine's item.
Considering that it's a female rider's transformation item that will be sold in the later half period of the program, it will probably only produced in a small number and there will probably no reissue (especially taking 〇〇〇's manufacturing structure into account), so if you want it you should get it as fast as you can.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。