Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Russian ] 支払い後に制作を始めるとのこと、了解です。シロクマの図柄に興味があり、ぜひショップから注文したいと思っています。 その前にもう一度支払方法について質問があ...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( omar_11 , z_elena_1 ) and was completed in 11 hours 7 minutes .

Requested by muucho at 14 May 2017 at 00:19 3337 views
Time left: Finished

支払い後に制作を始めるとのこと、了解です。シロクマの図柄に興味があり、ぜひショップから注文したいと思っています。
その前にもう一度支払方法について質問があります。
日本からスペルバンクカードへは送金できないようです。yandex moneyにも登録してみましたが、クレジットカードの登録が拒否されてしまいました。
WesternUnionでの支払いは無理ですか?お近くにWesternUnionの取り扱い店があると思います。ご検討頂けませんか?

z_elena_1
Rating 61
Native
Translation / Russian
- Posted at 14 May 2017 at 11:26
Итак, Вы начнете работать после оплаты. Все понятно. Заинтересовал рисунок с фигурами белого медведя, хочу обязательно заказать его.
Но до этого есть еще один вопрос по способу оплаты.
Из Японии не получается отправить перевод на указанную (?) банковскую карту. Попытка зарегистрироваться в yandex money тоже не удалась, они отказались регистрировать кредитную карту.
Можно ли заплатить через Western Union? Здесь недалеко есть офис Western Union. Может, Вы рассмотрите эту возможность?
muucho likes this translation
z_elena_1
z_elena_1- over 7 years ago
訂正お願いします。указанную (?) банковскую карту は最初分かりませんでしたが、 на банковскую карту Сбербанкаのようですので、訂正をお願いします。
z_elena_1
z_elena_1- over 7 years ago
Здесь недалеко есть офис Western Union はНаверное, недалеко от Вас есть офис Western Union.に訂正をお願いします。宜しくお願いします。
omar_11
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 14 May 2017 at 01:32
Факт начала работы после оплаты мне понятен. Интересует белый медведь, хочу заказать. Но перед этим, есть ещё вопрос касательно способа оплаты.
Похоже, перевод на карту Сбербанка из Японии невозможен. Я создал аккаунт на Яндекс Деньги, но система не дала мне зарегистрировать свою карту. Возможна ли оплата через Western Union? Думаю, что поблизости от вас должен находиться пункт обслуживания Western Union. Прошу вас рассмотреть данный вариант.
muucho likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime