[日本語から英語への翻訳依頼] ビクトリア様 お返事ありがとうございます とてもうれしかったです お取引について質問なのですが 送料、最低金額、最低個数を 教えていただけますでしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 michael_1987 さん ka28310 さん ti710 さん [削除済みユーザ] さん fish2514 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

ahplusによる依頼 2017/05/11 10:14:56 閲覧 1449回
残り時間: 終了

ビクトリア様

お返事ありがとうございます
とてもうれしかったです

お取引について質問なのですが
送料、最低金額、最低個数を
教えていただけますでしょうか

お忙しいところ大変恐縮ですが
ご返答いただけると幸いです

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 10:18:29に投稿されました
Miss Victoria

Thank you for your reply.
I was very happy.

I have 1 question.
Would it be possible for you to tell me the postage cost,
minimum amount cost wise, and product amount wise?

You must be busy, but I would be very happy to receive an answer.
ahplusさんはこの翻訳を気に入りました
ahplus
ahplus- 7年弱前
迅速な対応ありがとうございました。とても助かりました。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 10:17:24に投稿されました
Dear Victoria.

Thank you very much for your reply.
I was really happy to receive your e-mail.

I have some questions regarding the deal, but
can you please tell me the shipping fee, the minimum price and amount?

I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can reply to me.
ahplusさんはこの翻訳を気に入りました
ti710
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 10:20:04に投稿されました
Ma. Victoria,
Thank you for the reply. I was very delighted.

I have one question regarding the transaction. Could you please tell me the delivery cost, minimum price, and minimum number of product?

I am sorry to take your time.
Thank you.
ahplusさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 10:19:13に投稿されました
Dear Victoria,

Thank you for your reply.
I am very happy to hear from you.

About the question regarding the transaction, can you please tell me the shipment fee, the lowest price, the minimum quantity?

I am sorry to ask you when you are busy, but I appreciate your answer.
ahplusさんはこの翻訳を気に入りました
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 10:26:14に投稿されました
Dear Victoria,

Thank you very much for your reply.
I was so glad.

I have a question about our dealing.
Could you please tell me the postage, minimum amounts and minimum number?

I’m sorry to bother you, but I wonder if you could reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。