[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの商品は本物であると保証します。なぜなら日本で偽造品を販売することは、犯罪だからです。私は大切なクライアントに決して偽物は送りません。 ただ、...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん henno さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

rockeyによる依頼 2011/10/04 06:52:36 閲覧 1546回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私はこの商品は本物であると保証します。なぜなら日本で偽造品を販売することは、犯罪だからです。私は大切なクライアントに決して偽物は送りません。

ただ、あなたからいただいた質問ですが、カシオの外箱はディーラーが別途購入するもので、必ずしもあなたが言う箱に入っているとは限りません。

日本でも、ディーラーによってどのケースを利用するのかは異なるのです。

とはいえ、心配であれば返品を受け付けることも可能です。

私はあなたに本当に気に入った商品を受け取って欲しいと思っています。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/10/04 07:39:18に投稿されました
I guarantee you that this product is real. To tell you the reason, it's because it's illegal to sell fake products in Japan. I would never sell fake products to my valuable customers.

To answer your question, because dealers have to buy boxes for casio separately they don't necessarily come in the box you are talking about.

Even in Japan, they come in different boxes depending on dealers.

However, if you are unsure about this purchase we accept you to return it.

I wish you to get a product you truely like.










★★★★☆ 4.0/1
henno
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/04 07:55:04に投稿されました
I guarantee the product I sent is genuine. Selling counterfeit products is prohibited in Japan. I never sell such fake products to my precious customers.

I will answer your question. Typically, a dealer separately purchased the case of CASIO, and the product is not always in the case that you mentioned.

Even in Japan, which cases they use is different among dealers.

However, if you are worry about it, you can return the product.

I really hope that you are pleased with my product.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/10/04 07:02:39に投稿されました
I guarantee that this product is genuine. This is because it is a crime in Japan to sell fake products. I do not and never send fake stuff to my important clients.

However, answering your question, the Casio box is usually bought by the dealer separately, so the product is necessarily be in the box you have mentioned.

In Japan, the boxes and cases used for products differ depending on dealers.

However, if you are not convinced, you may return the product to me.

I would like you to have a product that you could be happy about.

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。