[Translation from Japanese to English ] Also, even movies which have been popular in the past, have been subject to d...

This requests contains 147 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by hatamjp at 08 May 2017 at 19:34 1217 views
Time left: Finished

なお過去に流通していた映像も、編集が違ったり、音源をマトリックスさせクオリティー・アップし、再編集したリストア・バージョンなども多く、さらにマスターはフィルム映像ながら、高画質HDクオリティーにアップ・コンバート。まさに数々の伝説を記録映像として、垣間見ることも出来るファン必携マスト・アイテム

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 08 May 2017 at 20:04
Also, even movies which have been popular in the past, have been subject to different kinds of editing, the audio source put in a matrix to improve quality, and a lot have been reedited to make restored versions. Furthermore, while the master is film, they have been converted to high quality HD. As the film recording of many folklore, it's a must-have item that enables fans to take a peek.
hatamjp likes this translation
kamitoki
kamitoki- about 7 years ago
*As the film recording of many legends
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 May 2017 at 20:29
As for the film that has been distributed in the past, there are many restored versions where it was edited in the wrong way, matrix was conducted for sound improving the quality and reedited. In addition, master is a film while it has been converted to high quality screen HD quality. It is exactly an item as a recorded film with many legends where you can see part of it and fans should have.
hatamjp likes this translation
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 May 2017 at 20:44
The pictures which are released before are differently editted and the sound source is upgraded in quality by matrix arranged or reeditted to the restored version. In addition, although the master images are the films, they are converted to high quality HD. This is undoubtedly the fan's must-have item as the recorded images of so many legends of which you can catch a glimps.
hatamjp likes this translation

Client

Additional info

レッドツェッペリンのDVDの説明文③

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime