[日本語から英語への翻訳依頼] 登場から発売まで大幅に間が開いた〇〇〇とは異なり、初登場前日の発売となった〇〇〇。 連動ギミックはほぼ無く、〇〇〇装着用ジョイントも胴体側の肩のスリットや...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tourmaline さん hazuko89 さん ohihs さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 678文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/05/05 12:01:06 閲覧 1537回
残り時間: 終了

登場から発売まで大幅に間が開いた〇〇〇とは異なり、初登場前日の発売となった〇〇〇。
連動ギミックはほぼ無く、〇〇〇装着用ジョイントも胴体側の肩のスリットや腕部側の肩の丸ジョイントがオミットされているため、純然たるアクションフィギュアとして発売された形ですね。
腰布は軟質素材となっている為可動の妨げにはならず、ポーズもそれなりに決められるのは良い点ではあるのですが、やっぱりギミック無しの単なる可動フィギュアになっているのはちょっと寂しいかな。


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/05 12:11:45に投稿されました
◯◯was sold before the day of the first day which is different from the ◯◯ which had a big interval from the release to sales.
There was almost no interlocking gimmick, as the shoulder slit on the body side of ◯◯ fitting joint and the round joint on the shoulder of the chest side were omitted, they were sold as authentic action figures.

As the waist cloth is made of soft material, it did not stop from movement and could make poses which were good, but it is a little pity because they are tended to be simply a moving figures with out gimmick.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
hazuko89
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/05 12:15:56に投稿されました
As different from ooo which was sold way after its appear, ooo appeared on the day of its selling.
There is no much connected gimmick on the figure, and its ooo adjustment joint does not have shoulder slit or shoulder joint parts, so it is sold as a true action figure.
Waist tie is made of soft materials, so does not affect on its move, and it can pose freely.
Howeever, it is a bit pity that it is just a moving figure without any gimmick.

そして多分〇〇〇は使わない(というかデザイン画の時点で存在していなかったのかな?)から外してしまったのかとは思いますが、〇〇〇に〇〇〇が付いていないのもちょっとマイナスかな。劇中の〇〇〇は左腰にしっかり〇〇〇付けてるので…。
恐らく〇〇〇の…というか、一般販売では〇〇〇以外のなりきり商品としては最後になるかもしれません、〇〇〇の専用武器。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/05 12:18:42に投稿されました
Though I think ◯◯ was removed as a reason of maybe-not-used (It was not there in the stage of drawing?), it is a little minus with out ◯◯ on ◯◯, as ◯◯ of during the play is at the left waist.
Maybe, it is ◯◯。In general sales, ◯◯ is a specific armer that ◯◯ would be the last product except ◯◯.
ohihs
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/05 12:48:35に投稿されました
I think they took 〇〇〇, since it has not been used or probably there was not existed when they drew a design but it actually a deduction that there is no 〇〇〇 on 〇〇〇. Because 〇〇〇 has 〇〇〇 on his left waist in the theater.
Probably 〇〇〇 is the characteristic or at least it will turn a good copy in the general sale or special weapon of 〇〇〇.

〇〇〇のリデコ品で、ちょっと無理があるガンモードのデザインや〇〇〇側の音声を全くと言っていいほど使っていない〇〇〇音声など、当初の予定に存在しない、急遽追加された武器だったんだろうな…という感じですね。

〇〇〇側のマザルアップ音声や物語の展開的に〇〇〇のベルトを使った強化自体は予定されていたと思いますが、武器を追加するのは想定外だったのかもしれません。




setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/05 12:29:25に投稿されました
It is a RYDECO item, and such as with unnatural gun-mode design and ◯◯ sound not used almost no sound of ◯◯ side, there is no trace of initial planning. I would look like arms added in a hurry.

Though enforcing by using Mudal-up voice on ◯◯ side and ◯◯ belt used for story developing, it must have been unexpected to use arms.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/05 13:40:51に投稿されました
I think this is a re-designed product of 〇〇〇, and the design of gun mode is not nice, and 〇〇〇 tune is not applied 〇〇〇 voice, and it seems that this weapon may be adapted at the last and never planned beforehand.

Mazaru UP voice of 〇〇〇, or adaption of 〇〇〇 belt based on the story might be planned but addition of the weapon might be out of consideration.

外見的な部分はともかく音声面では頑張っており、〇〇〇の連打機能をさらに発展させたようなシステムになっており、結構遊び甲斐がある武器玩具になっているかと。
最後発商品だけあって〇〇〇単品でのプレイバリューは一番高いかなと思います。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/05 12:35:05に投稿されました
What was unexpected was the voice was in any case very good, it became a system like developed ◯◯'s repeated hitting function more, it is an arm toy enough to be played.

Lastly, as it is the first product, I think its play value in ◯◯ units is the highest.
ohihs
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/05 12:59:15に投稿されました
I do not say anything its appearance but the sounds are good anyway, the system of consecutive function is more developed and turned a good enough toy weapon. Because of the last presented product, it may be the highest value of playing, if only the single sale of 〇〇〇.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。