翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/05/05 12:15:56

hazuko89
hazuko89 50 翻訳歴2年の五十嵐です。旅行業での勤務歴があるため、旅行に関する 翻訳が...
日本語

登場から発売まで大幅に間が開いた〇〇〇とは異なり、初登場前日の発売となった〇〇〇。
連動ギミックはほぼ無く、〇〇〇装着用ジョイントも胴体側の肩のスリットや腕部側の肩の丸ジョイントがオミットされているため、純然たるアクションフィギュアとして発売された形ですね。
腰布は軟質素材となっている為可動の妨げにはならず、ポーズもそれなりに決められるのは良い点ではあるのですが、やっぱりギミック無しの単なる可動フィギュアになっているのはちょっと寂しいかな。


英語

As different from ooo which was sold way after its appear, ooo appeared on the day of its selling.
There is no much connected gimmick on the figure, and its ooo adjustment joint does not have shoulder slit or shoulder joint parts, so it is sold as a true action figure.
Waist tie is made of soft materials, so does not affect on its move, and it can pose freely.
Howeever, it is a bit pity that it is just a moving figure without any gimmick.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません