Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you for your message. Then, I will issue a refund once, so please wait...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん chibbi さん satoyama0418 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

satoshi-suwaによる依頼 2017/04/29 23:55:54 閲覧 2933回
残り時間: 終了

連絡ありがとう
それではいったん返金手続きをするのでしばらくお待ちください。
返金確認後、もしよければ再度同じ商品を購入してください。
もちろん購入しなくてもOKです
お手元の商品は返送不要です
どうぞよろしく

PS陪審員のお仕事お疲れ様でした

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/04/29 23:59:38に投稿されました
Thank you for your message.
Then, I will issue a refund once, so please wait for a while.
After you confirm it, please buy the same item again if you don't mind.
Needless to say, it is OK that you will not buy it.
You don't have to return the item which you have with you.
Thank you for your help.

P.S. You did a great job in jury duty.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/04/30 00:00:34に投稿されました
Thank you for your contact.
We will proceed the refund, You may wait for a while.
You can purchase the same product again after confirming the refund.
If course you don't have to. And you can keep the product you have at the moment as well.
Thank you.

Well done with the jury.
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/04/30 00:01:51に投稿されました
Thank you for contacting me.
Please wait for a moment as I will proceed a refund.
Once you confirm the refund, please purchase the same item again if you like.
It's totally OK if you don't purchase.
You don't have to return the item you received.
Thank you
PS Thanks for your hard work as a juror.
satoyama0418
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/04/30 00:26:58に投稿されました
Thank you for contacting me.
Then please wait for a while as we will refund the payment.
After confirming the refund, please purchase the same item again if you like.
Of course you don't have to buy it.
You don't need to return items.
Thank you for your understanding.

PS Good work as a juror.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。