Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is the third time in Philippines, and I feel Philippines incentive as th...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Communication" "Casual" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , itumotennki4 , highland37 , mariconyac ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by issei2029 at 26 Apr 2017 at 11:41 3357 views
Time left: Finished

今回で3回目のフィリピンですが,フィリピンは来る度に日本では経験したことのないことが起こるのでとても刺激にあふれていると感じています.※1
皆さんとまた会えたことをとてもうれしく思います.皆さんと会うのは1年ぶりですが,残念ながら僕の英語力はこの1年で,むしろ低下しているように思えます.せっかく1年前に丁寧に教えてもらったのに,覚えているのは,〜さんから教えてもらった「〜」というフレーズくらいで,後は殆ど忘れてしまっています.ごめんなさい.優しく丁寧に教えて頂けると嬉しいです.

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2017 at 11:47
This is the third time in Philippines, and I feel Philippines incentive as things I have never experienced in Japan happen. ※1. I am happy to see you again too. Though it has been a year since I saw you last, it seems unfortunately my English ability is decreasing for this 1 year. Though I was taught it with care a year ago, what I can remember is "~" which was taught by Mr. ~. I have forgotten the rest of all others. I am sorry. I hope I can have lessons with great care.
issei2029 likes this translation
mariconyac
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2017 at 11:53
This is the third time to come to the Phillippines, but as everytime I come here, the things I've never experienced in Japan will happen, I feel it has a full of exciting things. ※1

I'm so glad to see you again. It's been a year since I met you last time, but unfortunately my English ability went even down in one year. Although you kindly taught me English, the phrase I remember is only "〜” taught by 〜, and I forgot almost of all. I'm sorry. I hope you will teach me gently and kindly.
issei2029 likes this translation
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2017 at 12:02
This is the third time of my visit to philippines and I feel excited every time as the situations I have never experienced in Japan are always waiting for me.
I am glad having met you again. A year has passed since I met you last. To my regret, my ability of English seems to have become rather worse. Though you kindlly taught me many things a year ago, I have forgotten most of them except for the phrase "---" taught by ◯ ◯. I am sorry, but I will be happy if you teach me kindly and politely.
highland37
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2017 at 12:00
Though it is the third time I've been in Philippines, I still find it exciting because every time I come here, I can experience many things I have never known in Japan.※ 1
I am very pleased to see you again. I haven't seen you all for a year, but unfortunately my English ability seems to be rather down in this year. Even though I was taught carefully one year ago, I can only remember the phrase ~ was taught by Mr. ~ and I almost forgot the rest. I'm sorry. I would be happy if you could teach me.

Client

Additional info

全体的にカジュアルで.※1 については若干皮肉をこめた感じでお願いします.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime