[Translation from Japanese to English ] This is the third time in Philippines, and I feel Philippines incentive as th...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Communication" "Casual" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , itumotennki4 , highland37 , mariconyac ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by issei2029 at 26 Apr 2017 at 11:41 3121 views
Time left: Finished

今回で3回目のフィリピンですが,フィリピンは来る度に日本では経験したことのないことが起こるのでとても刺激にあふれていると感じています.※1
皆さんとまた会えたことをとてもうれしく思います.皆さんと会うのは1年ぶりですが,残念ながら僕の英語力はこの1年で,むしろ低下しているように思えます.せっかく1年前に丁寧に教えてもらったのに,覚えているのは,〜さんから教えてもらった「〜」というフレーズくらいで,後は殆ど忘れてしまっています.ごめんなさい.優しく丁寧に教えて頂けると嬉しいです.

This is the third time to come to the Phillippines, but as everytime I come here, the things I've never experienced in Japan will happen, I feel it has a full of exciting things. ※1

I'm so glad to see you again. It's been a year since I met you last time, but unfortunately my English ability went even down in one year. Although you kindly taught me English, the phrase I remember is only "〜” taught by 〜, and I forgot almost of all. I'm sorry. I hope you will teach me gently and kindly.

Client

Additional info

全体的にカジュアルで.※1 については若干皮肉をこめた感じでお願いします.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime