Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] It has reached. There is a problem. A pull rod of the right rear was lost. ...

This requests contains 702 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mariconyac , shannon-fuji ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Apr 2017 at 18:27 2675 views
Time left: Finished

It has reached.

There is a problem.

A pull rod of the right rear was lost.



please accept our apologies for the slight damage upon delivery, unfortunately this is why we normally do not delivery abroad due to the delicate nature of the models,

Unfortunately, we are unable to change the model, as it was only one of thirty models ever made, and we are now sold out, however if you wish to return the item to us, we will refund your purchase price to you,
or alternatively, what we can offer to you is a refundable discount, (partial repayment) of your original purchase price to you, if you wish to keep the model and can repair,

Please kindly let me know how you wish to proceed, and we will arrange for you

[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2017 at 18:39
品物が届きました。

問題点があります。

右後ろのリリースロッドがありません。


配送中の損傷があったようで、大変申し訳ありませんでした。このモデルはデリケートなため、通常は海外への発送はしていなかったのです。

残念ながら、このモデルの交換は不可能です。30個しか作られなかったうちの1個であり、売り切れてしまったためです。しかしながら、もし返品をご希望でしたら、代金を返金いたします。
もしくは、商品をそのままお持ちになってご自身で修理されるのをご希望でしたら、元の購入代金から割り引く(一部返金)ということも可能です。

どのような方向で進めたいかお知らせ下さい。手配いたします。
★★★★★ 5.0/1
mariconyac
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2017 at 18:43
品物が届きました。

一つ問題があります。

右後ろの引棒がありません。

配達中に少しダメージがあったことを謝罪いたします。残念ながら、こういうことが起こるので、そのモデルはそのままの繊細なもののため普通海外には配達しないのです。

残念ながら、そのモデルの交換は不可能です。というのも、製作された30のうちの一つであり、今はもう全て売り切れているからです。しかし、返品をご希望であれば、代金はお返しします。あるいは、私たちが提供できるのは、もしそのモデルを保管し直せるというのであれば、あなたが払うべきだったもともとの値段の返金可能な値引き(再払いの一部)になります。

どうぞご遠慮なくお客様がどうしたいのかを教えてください。そのようにいたします。
★★★☆☆ 3.0/1
shannon-fuji
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2017 at 18:51
届きました。

問題があります。

右側のリリースロッドがありません。

配送時に破損してしまい、申し訳ございませんでした。
残念ながら、当社が通常海外へ配送しない理由は、商品が繊細であるため、このように破損する恐れがあるためです。

申し訳ございませんが、お送りしたモデルを交換して差し上げることができません。当モデルは、30点しか製造されていないため、販売終了となってしまいました。しかし、商品の返却をご希望でしたら、返金いたします。または、そちらで直していただける場合には、モデルをそのままお持ちいただき、購入価格の返金ディスカウント(一部返金)を行うこともできます。

どちらをご希望されるか、お手数をおかけして申し訳ございませんが、お教えください。ご連絡をいただければ、こちらで調整させていただきます。






★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime