[Translation from French to Japanese ] Je suis d’accord sur ces 4 titres à partir du mois de mai, il y a une cliente...

This requests contains 497 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( champcolore , cognac31 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by ayunosuke at 24 Apr 2017 at 07:24 2141 views
Time left: Finished

Je suis d’accord sur ces 4 titres à partir du mois de mai, il y a une cliente à qui je ne peux pas retirer la possibilité de les acheter c’est Mme Tanaka que dans un précédent mail, vous même l’avez estimer comme très correcte, sur vos prochaines commandes, je diminuerai les quantités prises par Mme Tanaka.

Je vais augmenter légèrement le prix de ces références sur notre site, afin d’éviter à certains vendeurs de les acheter directement.

Si ça vous convient, on commence à partir du mois de mai.

champcolore
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2017 at 07:45
5月からの4タイトルについては了承しました。前回のメールであなたもとても正しいと思われました、お客様の田中様の買われる可能性を奪えませんので、あなたの次の注文から田中様の分を少なくいたします。
直接購入の一部購買者を避けるため、私たちのサイトでの価格提示を少し値上げいたします。
それでよろしければ、5月からそのように開始いたします。
ayunosuke likes this translation
cognac31
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2017 at 07:56
これらの4つのタイトルは5月からで私はオーケーです。
一人、購買から退けることができそうにない人がいます。田中さんです。
前のメールで、あなたご自身もまったく妥当だと評価されていました。
あなたの次回のご注文に田中さんが注文された量を少なくします。

これらのレフェランスの値段を若干あげようと思います。
直接、売り手たちが購入するのを避けるためです。

もし、それでよろしければ、5月から始めます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime