Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 僕の夢は余っている資源を足りない(困っている)ところへ効率よく回すシステムを作ることです 僕が尊敬する企業でTFT というものがあります。その企業は日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 koqurepusher さん aromachanbou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

umigame7による依頼 2017/04/24 05:08:28 閲覧 2805回
残り時間: 終了

僕の夢は余っている資源を足りない(困っている)ところへ効率よく回すシステムを作ることです

僕が尊敬する企業でTFT というものがあります。その企業は日本の会社なのですが、日本の他の企業の社員食堂にヘルシーなメニューを考案してもらい
そのメニューを注文するとそのうちの20セント分(アフリカでの食事1食分)をアフリカの子供に寄付されるというものです。
現在では多くの企業が募金や寄付ということに取り組んできてはいますが、個人レベルでいうとアメリカほどそういったことに関心がないのが現状です

koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 05:43:40に投稿されました
My dream is making system that could transfer efficiently the resource to the place causing lack ( suffering).

There are the company TFT that I am respecting. As the company is Japanese company, they ask other company's worker canteen to think of healthy menu. When people order the menu, the 20 cents parts of it ( 1 meal in Africa) will be devoted to African children.
Since many company are involving in devotion and contribution now, from personal point of view it is present situation that they are not concerning as much as US.
aromachanbou
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 05:48:05に投稿されました
My dream is to make a system that turns abundant resources efficiently to where the resources is in short (in trouble)

There is a company called TFT that I respect. The company is a Japanese company, which ask a cafeteria of other company in Japan to devise a healthy menu and whe we order that menu, we donate 20 cents (1 meal in Africa) of them to African children.
Currently, many companies have been working on donations, But, currently there is noto so much interest in donation like in USA at the individual.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました
aromachanbou
aromachanbou- 7年以上前
when we order that menuに訂正します。 But, currently there is not so much interest に訂正します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。