Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] なりきり系…に分類していいんでしょうか。特に戦闘時に使うわけでもないのでまあ雰囲気を楽しむ玩具ではありますが、データ放送のゲームで、毎週番組冒頭で回してお...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん mayakinny5 さん [削除済みユーザ] さん aromachanbou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/04/23 11:23:41 閲覧 1252回
残り時間: 終了

なりきり系…に分類していいんでしょうか。特に戦闘時に使うわけでもないのでまあ雰囲気を楽しむ玩具ではありますが、データ放送のゲームで、毎週番組冒頭で回しており、最終回まで絶対毎週使い続けることがほぼ確定しているので、そういう意味では上手い使い方だなあと言う感じです。





setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/23 11:30:02に投稿されました
Could I distinguish it into persons who get into ones' roles? Though it is not a toy to enjoy atmosphere as it is not used specially in war time, on a data broadcast game, it is used at the beginning of the program every week, and it is decided to be used until the end of the program. For that reason, it seems to be a good way of using it.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mayakinny5
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/23 12:04:03に投稿されました
Should I categorize this as a ”Pretending type”.
This is not going to be used for battles so it would be just a toy to enjoy the atmosphere but the data broadcasting of the game is using it every week in the beginning of the program. It is almost settled that they will use it until the last episode.
In that sense, I feel it's a good use.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/23 11:49:45に投稿されました
is it okay to categorize into a role pay type? It is not used for fighting, this toy is just for having fun. Its a data broadcasting game, and its is on air in the beginning of the show every week, and I am sure that it can be used unit the last day of the show. So, it might be a good use.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
aromachanbou
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/23 11:50:41に投稿されました
Can I classify it as a group based on nature? It is a toy that enjoys a warm atmosphere because it is not particularly used at the time of battle. But, in data broadcasting games, it is turning at the beginning of the program every week and it is almost definite to continue to use every week until the final round. So in that sense, I feel that it is a good usage.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。