Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社はパッケージにサインする適任者がいるかどうか確認しようとして、AAAとBBBの注文についてフォローアップを行っています。 注文の価格が高価なために「...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん kimie さん mariconyac さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

jajackによる依頼 2017/04/20 09:12:18 閲覧 2001回
残り時間: 終了

We are following up on orders AAA & BBB to confirm if there will be some one available to sign for the packages.
Due to the high dollar amount we will need to have the packages sent as "Signature Required."
Your orders are still on hold.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/04/20 09:16:52に投稿されました
弊社はパッケージにサインする適任者がいるかどうか確認しようとして、AAAとBBBの注文についてフォローアップを行っています。
注文の価格が高価なために「署名必須」の品としてパッケージを発送する必要があります。
お客様の注文はまだ保留中となっています。
★★★★☆ 4.0/1
kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/04/20 09:19:00に投稿されました
AAAとBBBのオーダーについてどなたか荷物の受け取りサインが可能かどうかご確認させて頂いております。
高額商品となることから”要受け取り署名”にてお送りさせていただかねばなりません。
ご確認の為、出荷待ち状態です。
★★★★★ 5.0/1
mariconyac
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/04/20 09:24:12に投稿されました
私たちはその荷物受け取りのサインをしてくれる人がいるかどうかを確認するために、AAA & BBBの注文を追跡調査しています。
高価なもののため、「受け取りサイン必要」で郵送する必要があります。
あなたの注文はまだ保留中です。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。