[Translation from Japanese to German ] お返事ありがとうございます。 前回、貴方が提示してくれた金額から更に5%割引してくれる。という理解で間違いないですか? その上、送料も無料にして下さるのは...

This requests contains 178 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , melanie_16 ) and was completed in 19 hours 45 minutes .

Requested by cooper2530 at 20 Apr 2017 at 00:29 2302 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。
前回、貴方が提示してくれた金額から更に5%割引してくれる。という理解で間違いないですか?
その上、送料も無料にして下さるのは本当に助かります。
貴方のご好意に心より感謝致します。
それでは改めて詳しい注文内容をご報告致します。
お支払いにつきましてはクレジットカード、もしくはpaypalでの決済は可能ですか?
お返事をお待ちしています。

melanie_16
Rating 53
Translation / German
- Posted at 20 Apr 2017 at 09:24
Vielen Dank für Ihre Antwort.
Dürfen wir also annehmen, dass zu dem Betrag, den sie uns zuvor vorgeschlagen haben, zusätzlich noch ein Rabatt von 5% möglich ist?
Dass uns zudem auch noch keine Versandkosten berechnet werden, dafür sind wir Ihnen sehr dankbar.
Wir bedanken uns zutiefst für Ihre Freundlichkeit.
Wir werden Sie erneut von einer detaillierten Bestellung benachrichtigen.
Ist es möglich per Kreditkarte oder PayPal zu zahlen?
Wir freuen uns auf eine Antwort.
shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 20 Apr 2017 at 20:15
Vielen Dank für Ihre Antwort.
Habe ich Sie richtig verstanden, dass Sie mir noch 5% Rabatt von dem von Ihnen genannte Preis geben?
Das ist eine große Hilfe, dass Sie überdies einen kostenlosen Versand anbieten.
Ich bedanke mich herzlich für Ihre Liebenswürdigkeit.
Ich werde Ihnen meine Bestellung erneut mitteilen.
In Bezug auf Bezahlung, wäre es möglich, mit Kreditkarte oder per Paypal zu bezahlen?
Ich würde mich auf Ihre Antwort freuen.

Client

Additional info

取引条件を念のために再確認します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime