Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I also have a set less three of the postcard size silks and covers in very n...

This requests contains 576 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( leona_820 , tearz , mariconyac ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by soundlike at 18 Apr 2017 at 20:17 2127 views
Time left: Finished

I also have a set less three of the postcard size silks and covers in very nice condition, no splits on the spines and nice clean silks ,the three missing are Lavender - Moss Rose , Montbretia - Nicotiana , Polyanthus - Bleeding heart , these do have mixed backs , some plain some printed .I can sell you the loose postcard silks at £11 each ,the complete postcards can be £30 individually or if you would like a complete set , I could find the three missing and these would work out at £25 each .Most of the silks listed are new stock so they are not listed at the moment .

leona_820
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2017 at 20:31
私はポストカード大で丁寧に包装されたシルクも取り扱っており、シミもなく、綺麗な状態です。欠品になっているのはラベンダー/モスローズ、モントブレチア/ニコチアナ、ポリアンサス/ブリーディングハートの3つであり、無地と柄物の両方があります。種類は混ざっています。状態の少し良くないものですと、ポストカード大のものを11ポンドでお売りすることができます。完璧な状態のものですとひとつ30ポンドになります。また、セットがご希望でしたら3つセットをお作りして25ポンドとなります。リストに載っているものはほとんどが新しいものになりますので、現段階ではセットは載っておりません。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2017 at 20:28
ポストカードサイズのシルクとカバーで非常に良い状態のものを3つ欠品していますがご用意があります。背骨には切れ目がない清潔感のある素敵なシルクで、欠品している3点は、Lavender-Moss Rose、Montbretia-Nicotiana、Polyanthus-Bleeding heartです。ミックスのバックのものや、プレーンなもの、プリント柄の者などもあります。これらの欠品があるポストカードシルクを各11ポンドでお譲りします。ポストカード一式の場合は各30ポンドですので完全なセット一式をご希望の場合は欠品している3点をさがしだし各25ポンドでの販売となります。出品しているシルクの大半は新規在庫ですので現在在庫がありません。
mariconyac
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2017 at 20:50
また、私は葉書サイズのシルクを、針で破けた跡もなく、綺麗なシルクのよい状態のセットを以下の3つ以外は持っています。3つのセットとは、ラベンダーとモスローズ、モントブレチアとニコチアナ、ポリアンサスとブリーディングハートで、それらの裏側は無地だったり印刷されていたりします。私は葉書サイズのシルクをバラで各11ポンドで、完全なセットで30ポンドで個人的に売ることができます。または、もしあなたが完全なセットを欲しいなら、上の3つを探して、各25ポンドでもいいです。上述したシルクのほとんどは新しい在庫なので今のところ一覧には載っていません。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime