Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 55 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2017/04/18 01:05:16

kamitoki
kamitoki 55 JLPT Level 2 passer JLPT Level 1 60%...
日本語

xxxを専門に扱う企業として先駆けであるA社にて,主にxxxの導入やxxxのカスタマイズのコンサルティングを行う.
B,Cを専門とし,xxxの日本語処理の機能を強化する業務に従事 ※1

xxxで日本語を扱う時のポイント ※2

日本には日本語で書かれた大量の情報が存在します.その中には有用な情報も数多く含まれていますが
中には日本語のみで書かれているため,残念ながら世界からは孤立した情報になっているものもあります.※3

英語

At Company A which is a pioneer dealing especially in xxx, we mainly carry out the introduction of xxx and consultation work on how to customize xxx.
Specializing in B and C, we are engaged in the task of reinforcing the Japanese language function of xxx.※1
Important points when using Japanese with xxx ※2
In Japan, a lot of information has been written in Japanese. Among these includes a lot of useful information too but some are available only in Japanese therefore it's a shame that these become isolated from the rest of the world.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 発表に申し込む時の概要について記しました.※1〜2はフォーマルな言い回しで,※3〜4は若干カジュアルな言い回しでお願いします.

※1:「xxx」は海外製品なので日本語処理が弱く,独自のカスタマイズが必要です.ここで言う「機能の強化」とは「日本語への翻訳」ではなく,独自の「日本語に対する処理」を行い,xxxの機能の精度を高めることを指しています.

※2:この文章は箇条書きで記されます.「xxx」は「日本語独自のチューニング」が必要であるため,その「コツ」を表現できればOKです.

※3:「日本語だけで書かれている情報は,日本人以外からは参照されない」ことが伝わる文章であればOKです.

※4:※3 で述べた「孤立した情報」を検索できると素晴らしいことが伝わればOKです.

※5:Transliteration を使うと,完璧ではないが,状況によっては Cross-language information retrieval と言っても良い機能を実現できる,ということが伝わればOKです.