Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I propose the following, let me know if it is ok with you. I have some sto...

This requests contains 254 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , tomoko16 , atsuko0920jp , ayamari , junicaz3 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 Oct 2011 at 17:49 4345 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I propose the following, let me know if it is ok with you.

I have some stock in Japan and will ask to deliver at your place.
For payment there will be an invoice of 50 USD/Kg you will pay in Japan after checking the goods and 15$/Kg to my account in Paris.

atsuko0920jp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 18:28
以下のように提案するので、都合が良いようなら連絡をください。

私は日本に在庫を持っていて、そちらに送るように手配するつもりです。
支払いについては、50USD/Kgの送り状をつけますがそれは日本で商品確認後支払いいただき、kg当たり15$を私のパリの口座に振り込んでください。
junicaz3
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 18:38
以下の提案についてご了承頂けますか。
私は日本にいくらか在庫があるので、あなたの下へ配送したとします。
50ドル/㎏の請求書に対して、日本にいるあなたは商品のチェック後、パリにある私の口座に15ドル/㎏を負担して下さい。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 18:21
以下の提案でいいかご連絡下さい。
日本に在庫がいくつかあるので、その配達が可能かきいてみます。
支払いについては1キロあたり50米ドルになります。商品の受取後ご確認の上お支払い下さい。パリのアカウントにキロ辺り15米ドルでお願いします。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 18:25
以下の提案、よろしいでしょうか。
私はその商品のストックを日本に持っており、そしてあなたのご希望の場所にお渡しが出来るよう手配できます。
支払いにつきましては$50/Kgの請求書が届きます。商品を確認されパリの私の口座へ15$/Kgを入金された後に、それをお支払いください。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 18:30
下記の提案をさせて頂きますのでOKかどうか教えてください。

日本に在庫をもっていますのであなたの住所へ配送するように頼みます。
USD50/kgの請求書でお支払いを日本でお願いし、荷物の確認後に15ドル/kgをパリの私の口座へ送金してください。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 18:30
下記を尋ねたいと思います、大丈夫だったら、教えてください。
私は日本で若干の貨物を持っています、あなたのところに配達したいです。
支払いには、あなたが商品をチェックした後で、請求書より、日本で50 USD/Kg のお金を払って、そして、私のパリの口座に 15$/Kgを送金してください。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime