[日本語からベトナム語への翻訳依頼] 指示通りに出来上がっていますが Nguyen Quynhさんクリエイティブな部分が何も感じられません。 Hiquality Silkである事 それを提供し...

この日本語からベトナム語への翻訳依頼は prd_ht_lan2 さん ep_ntt_thuy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

lw1aによる依頼 2017/04/17 14:33:25 閲覧 2706回
残り時間: 終了

指示通りに出来上がっていますが
Nguyen Quynhさんクリエイティブな部分が何も感じられません。
Hiquality Silkである事
それを提供しいるのが当社である事
御客様が届いた荷物の箱を開けた時
センスの良いパッケージにまず好感をもって
期待感をもって中のシルクを取ってもらえる
デザインをもう一度考えて下さい。
期限は、本日の24時までです。
ロゴとHiquality Silkの部分をつなげる必要はありません
また、マークを分解しても構いません。
自由にデザインをして下さい。

prd_ht_lan2
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2017/04/17 14:58:36に投稿されました
Mặc dù nó đã được hoàn thành theo đúng như hướng dẫn tuy nhiên tôi không thể cảm nhận thấy phần sáng tạo của anh Nguyen Quynh.
Đó là Hiquality Silk.
Việc cung cấp nó là của công ty chúng ta.
Hãy suy nghĩ lại một lần nữa về thiết kế, phải làm sao để khi khách hàng mở chiếc hộp hàng đến, trước tiên họ có ấn tượng tốt về bao bì đóng gói tinh tế, nhận lấy lụa với một sự mong đợi.
Thời hạn là đến 24h ngày hôm nay.
Không cần kết nối giữa phần Logo và Hiquality Silk.
Mặt khác, mark để rời cũng được.
Hãy thiết kế theo ý mình.
★★★★☆ 4.0/1
ep_ntt_thuy
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2017/04/17 15:05:43に投稿されました
Mặc dù nó đã được hoàn thành theo những yêu cầu đưa ra nhưng không thể thấy sự sáng tạo của Nguyễn Quỳnh.
Việc của công ty chúng ta là cung cấp một loại high quality silk.
Hãy suy nghĩ lại một lần nữa về thiết kế, phải làm sao để khi hàng đến tay khách hàng và họ mở chiếc hộp ra, họ sẽ có một ấn tượng đầu tiên tốt về bao bì đóng gói tinh tế, và nhận được loại lụa như mong đợi.
Thời hạn là đến 24h ngày hôm nay.
Sự liên kết giữa phần Logo và Hiquality Silk là không cần thiết.
Thêm nữa, có thể để rời mark.
Hãy thiết kế theo ý mình.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。