[日本語から英語への翻訳依頼] それでは、DHLに集荷の申し込みをします。火曜日の午後に集荷してもらうように手配します。 アマゾンの出品ページは見栄え良く作り上げますので、他の日本人セ...

この日本語から英語への翻訳依頼は k-ryo-k さん kimie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mono49による依頼 2017/04/15 14:33:48 閲覧 4967回
残り時間: 終了

それでは、DHLに集荷の申し込みをします。火曜日の午後に集荷してもらうように手配します。

アマゾンの出品ページは見栄え良く作り上げますので、他の日本人セラーには売らないようにお願いします!もちろん、私も日本以外では売らないです。


インボイスありがとうございました。
本日入金しました。ご確認後、発送をよろしくお願いします!
日本での販売を成功させ、次はさらに数量を増やしたオーダーを入れるようにしますね。

k-ryo-k
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/04/15 14:41:25に投稿されました
I will arrange a pickup of DHL. I will ask them to come on Tuesday afternoon.

I will make the item page on Amazon presentable so please do not sell to Japanese sellers! Of course, I will not sell anywhere outside Japan.

Thank you for your invoice.
I made a wire transfer today. Should you confirm my payment, please make a shipment!
I will try to make sales in Japan successful and make an order of more quantity next time.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/15 14:42:52に投稿されました
OK then I will ask DHL to come and pick the package up. I will have them come and pick this up in the afternoon on Tuesday.

I will make a great item page for Amazon so please do not sell to other Japanese sellers! Of course, I won't sell other than in Japan.

Thank you for the invoice.
I've paid today. Please confirm and ship the package!
I will order more next time after making sales in Japan a success.
kimie
kimie- 約7年前
お作りになる日本語商品紹介ページが1ページと想定して訳しておりますが、複数ページの場合にはお手数ですが2行目"a great item page" を ”great item pages"に差し替え頂けます様、よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。