Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 40 / 0 Reviews / 2011/10/03 17:16:24

tomoko16
tomoko16 40 ロンドン大学大学院で翻訳学を学び、現在ロンドンでフリーランスの翻訳家として...
英語

TuanBao’s woes are indicative of the group buy sector’s extraordinarily tight margins, and the fact that throwing lots of poorly-paid and desperate sales staff at the situation doesn’t necessarily turn all your offered deals into sold deals. Industry insiders believe that there are as many as 5,000 group buy sites in China – and none of them are actually making any money.

The official and genuine Groupon operations in China, Gaopeng, has had a rough summer as well, with as many as 400 staff being fired as part of an apparent tightening or restructuring. Though the official response was that the company was just firing underperforming workers.

日本語

TuanBaoの悩みの種は、購入部門の極端に少ないマージンであり、賃金が低く必死になっている社員を多くその状況下に置いたとしても、全ての取引を成り立たせるわけではない。業界の内部者によれば、中国には5000もの共同購入会社が存在し、どれも収益を上げているわけではないのだ。
Gaopengはグルーポンの正式な中国版であるが、同様に厳しい夏を迎えた。経営再構築のため、400人が解雇となった。しかし同社によると、解雇は業績の悪い社員のみにとどまったとこのとである。



レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/28/groupon-china-clone-tuanbao/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29