Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/03 22:19:48

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

TuanBao’s woes are indicative of the group buy sector’s extraordinarily tight margins, and the fact that throwing lots of poorly-paid and desperate sales staff at the situation doesn’t necessarily turn all your offered deals into sold deals. Industry insiders believe that there are as many as 5,000 group buy sites in China – and none of them are actually making any money.

The official and genuine Groupon operations in China, Gaopeng, has had a rough summer as well, with as many as 400 staff being fired as part of an apparent tightening or restructuring. Though the official response was that the company was just firing underperforming workers.

日本語

TuanBao の苦悩は、共同購入事業分野内で驚くほど厳しくなっている資金経済状況を示している。この状況下、薄給で躍起になっているセールス部門の従業員を解雇することで必ずしも申出取引を売却済取引に変えることができると言うことではないのだが。本事業分野内部事情通は、中国内に少なくとも5000もの共同購入サイトがあるが、いずれも儲けを得ていないものと考えている。

公式そして正規のグルーポン事業を行っている中国の Gaopeng は、他社同様厳しい夏を迎えたようだ。明らかな企業の締め付け、もしくは再構築のため、400名もの従業員の解雇を行ったのだ。企業はただ単に効率の悪い従業員を解雇したのみ、とは、当企業の公式な表明である。


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/28/groupon-china-clone-tuanbao/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29